Cool Stuff

Modul tradițional în care Irina Margareta-Nistor a tradus conflictul dintre Will Smith și Chris Rock

Irina Margareta-Nistor a comentat și tradus premiile Oscar 2022 pentru PRO TV.

Ea este recunoscută pentru modul civilizat și lipsit de înjurături în care traduce expresiile violente americane, iar în clipa în care a fost nevoită să explice publicului ce s-a întâmplat între Will Smith și Chris Rock, lucrurile au luat-o puțin razna.

Comediantul a primit o palmă de la actor după ce a făcut o glumă despre soția lui și anume că abia așteaptă să o vadă în „G.I. Jane 2.”

„G.I. Jane” este un film din 1997, unde Demi Moore apare tunsă periuță, așa cum arată și Jada în prezent, din cauza faptului că suferă de alopecie.

Will a râs inițial, iar apoi a urcat pe scenă să-l lovească pe Rock.


Criticul de film a sărit complet gluma cu „G.I. Jane” și a tradus așa - „Jada, te iubesc. De abia aștepți, nu-i așa, să vezi?” În momentul în care Will s-a apropiat de Chris, Nistor a tradus: „Ia să vedem pe cine avem noi acolo.”

Odată faptul consumat, după ce comediantul a declarat că „Will Smith just smacked the shit out of me”, criticul de film a spus: „Mama, mi-a tras un pumn Will Smith”, iar partea cea mai simpatică tradusă a fost când actorul a urlat orbit de furie - „Keep my wife's name out of your fucking mout”, iar Margareta-Nistor a spus: „Mai ține-ți gura. Să nu mai aud numele nevestei mele în gura ta, înțelegi?”


Ce-i drept, e cam complicat să traduci „fuck, fucking fuck” și restul, dar poate un „taci naibii din gură” merge în prezent, nu?

Vrei să fim prieteni?

Abonează-te și rămâi conectat cu cele mai hot subiecte din muzică și entertainment.